La Fundéu, siempre dispuesta a facilitarnos el trabajo, acaba de enviar el siguiente mensaje que por su extraordinario interés me permito reproducir aquí:
«La Fundación del Español Urgente considera oportuno informar de que la forma correcta de escribir el nombre del país antillano afectado por un terremoto la pasada noche es Haití».
Una aclaración necesaria. Hasta no recibirla me debatía en un mar de dudas sobre si tenía que escribir Ayti, Haithi, Ahiti, Aityh o Haýti. Se agradece.
9 comentarios:
Yo dudaba entre Jaythy y Hahithi. Menos mal que he leído la entrada...
Entiendo el comentario como un sarcasmo. Si no es así, perdonenme. Y si lo es, permítanme una pregunta retórica: ¿Creen de verdad que si todo el amplio universo castellanoescribiente (donde España en una minucia) estuviera escribiendo Haití, la Fundeu habría lanzado el aviso?
Con perdón, si lo ha hecho es porque han leído remitidos de medios e informaciones en las que se escribía incorrectamente.
A partir de ahí, sigamos bromeando.
En ese caso deberían avisar también que "hoygan" se escribe sin hache ni y griega, y que en "urjente" no hay bailes regionales como la jota.
Efectivamente: una parte del mundo estaba escribiendo Haiti, sin tilde. Quizá a quienes han propuesto grafías tan distintas como las vista arriba les parezca que la falta de tilde carece de la importancia como para largar un aviso.
Acaso, si la Fundéu no lo hubiera hecho, estaríamos pronunciando Jeití, como decimos Maimai.
¿Maimai? ¿Quién dice Maimai? ¿Dónde está eso?
Y mira que lo remiré y me pareció bien escrito. Quería decir Maiami.
Acabo de escuchar en la Cuatro a una reportera pronunciar por dos veces jaití, aspirando la hache. Parece que la realidad supera a la ficción, una vez más.
Al parecer no resulta tan superflua la aclaración: http://lenguetazosliterarios.blogspot.com/2010/02/aiti.html
Esto de los nombres propios y cómo se escriben me hace pensar en cómo se pronuncian, como leí de alguien aquí cuando menciona que escuchó decir Jaiti. Llega a mi mente mis buenos amigos de Centro y Sur América llamados Harry, los cuales son llamados "jarry', una mezcla de inglés con español. Lógicamente entiendo que debería ser pronunciada según el origen del nombre, el cual es inglés, jary, con r vaga. Si la queremos traer al castellano, entonces digamos, arri.
Publicar un comentario