15 de septiembre de 2006

RETALIACIÓN

«El reciente ataque de Israel contra El Líbano se inicia en retaliación al secuestro de dos de sus soldados por parte de Hezbolá». Así redactaba en julio un periódico colombiano el comienzo de una noticia sobre los acontecimientos en Oriente Próximo. Y otro, éste venezolano, escribía a propósito de la expropiación de un campo de golf privado por parte del Gobierno que la medida «sólo se puede interpretar como una retaliación contra la clase media». Son dos muestras del uso de «retaliación», término bastante extendido en el español de América más allá de los reducidos límites que le adjudica el DRAE (donde queda circunscrito a México y Venezuela). «Retaliación» es equivalente a «venganza», «desquite» o «represalia». Empleada sobre todo en el lenguaje jurídico, en el político y en el periodístico, la palabra es un calco del inglés «retaliation» (con el mismo significado que su equivalente castellana, al igual que el verbo «to retaliate», vengarse). Pero no por eso ha de considerarse un anglicismo en sentido estricto, pues el latín ya disponía del verbo «retaliare» para la acción de tratar algo conforme a la ley del talión, es decir, de tomar venganza o aplicar castigo en proporción al daño causado. En principio no debería haber, por tanto, ningún inconveniente para aceptar como propia la voz «retaliación» si no fuera porque bastan y sobran sus sinónimos en español, suficientemente claros y elocuentes para la realidad que señalan.

(Publicado en 'Juego de palabras', del suplemento cultural 'Territorios' de El Correo, 13.9.06).

3 comentarios:

Ander Izagirre dijo...

Qué interesante eso de que "to retaliate" esté relacionado con la ley del talión (ya se sabe: ojo por ojo, jejentaycuatro).

Julián dijo...

Uhhhh que interesante, yo había escuchado o leido el termino retaliation (asi en ingles), en algunas canciones qcuya lirica trata de la guerra.
Ah y que buen chiste el del ojo por ojo.
Saludos.

july dijo...

guuuuaaaoooooooooo...