Un titular demasiado cremoso. En francés «
la crème de la crème» representa lo más selecto de una sociedad o de un grupo humano. Su expresión equivalente en el castellano es «
la flor y nata». Pero a veces se emplea impropiamente la traslación directa de la lengua francesa, como ocurre en este titular de un periódico puertorriqueño que anuncia la presencia de destacados deportistas en el Campeonato Iberoamericano de Atletismo de esta semana, en Ponce: «Ponce reúne
la crema de la crema».
2 comentarios:
¿Puertorriqueño o portorriqueño?
Según el Depedé, la variante "portorriqueño" también es válida, pero hace tiempo que perdió su vigencia en favor de "puertorriqueño", que es la recomendada por las Academias.
Publicar un comentario