23 de mayo de 2006

CREMA


Un titular demasiado cremoso. En francés «la crème de la crème» representa lo más selecto de una sociedad o de un grupo humano. Su expresión equivalente en el castellano es «la flor y nata». Pero a veces se emplea impropiamente la traslación directa de la lengua francesa, como ocurre en este titular de un periódico puertorriqueño que anuncia la presencia de destacados deportistas en el Campeonato Iberoamericano de Atletismo de esta semana, en Ponce: «Ponce reúne la crema de la crema».

2 comentarios:

Anónimo dijo...

¿Puertorriqueño o portorriqueño?

José María Romera dijo...

Según el Depedé, la variante "portorriqueño" también es válida, pero hace tiempo que perdió su vigencia en favor de "puertorriqueño", que es la recomendada por las Academias.