Cuando un avión se posa sobre la pista del aeropuerto, esa operación recibe el nombre de «aterrizaje». Ningún problema. Pero, ¿y si lo hace sobre una superficie acuática? El verbo más comúnmente empleado para el caso es «amerizar», que no significa acabar el vuelo en América sino detenerse en el mar, al que los franceses llaman «mer». Es, en efecto, un galicismo, y por eso en muchos países hispanohablantes prefieren «amarizar». «Amerizaje» y «amarizaje» son sustantivos aprobados por el sanedrín académico y se pueden emplear indistintamente. Lo mismo que «amarar» y «amaraje», tal vez menos oídos y sin embargo mucho más simples porque prescinden de interfijos superfluos. Pero ninguna de las tres opciones resuelve un problema semántico: ¿qué ocurre cuando el avión se posa en aguas no marinas? El pasado enero, el superhéroe Chesley ‘Hully’ Sullenberger salvó la vida de los 155 pasajeros y tripulantes del airbus que pilotaba al depositarlo suave y diestramente sobre el río Hudson. ¿Amarizó, amerizó, amaró? Las tres cosas, pero también «acuatizó». El «acuatizaje» es la cuarta variante que nos ofrece nuestro rico e indeciso idioma. No deja de ser una propuesta razonable, pues se atiene más rigurosamente al medio en que se realiza la operación y por tanto no desagradará a los geógrafos más puntillosos. Cuando se difundió la noticia, hubo también quien habó del «aterrizaje en el Hudson». Sería una quinta posibilidad –al fin y al cabo, ríos y mares forman parte del planeta Tierra-, pero no parece que se atenga a la estricta definición del diccionario («aterrizar: posarse sobre tierra firme o sobre cualquier pista que sirva a tal fin»).
Publicado en el suplemento cultural 'Territorios' de El Correo, 7.3.09.
Publicado en el suplemento cultural 'Territorios' de El Correo, 7.3.09.
6 comentarios:
Buena aclaración ¿Y cuando una nave 'aterriza' en Marte? ¿Existe 'amartizar'?
Sr.Romera, este fin de semana he leído su blog completo y desde hoy mismo tiene usted en mi a una fiel seguidora. Enlazo su blog en el mío para estar al día de sus actualizaciones.
Le invito a conocer mi blog solo como curiosidad.
Un saludo.
Blanca
http://persiguiendounailusion.blogspot.com
Es bastante curioso leer las distintas definiciones de la RAE:
Amerizar
1. intr. Dicho de un hidroavión o de un aparato astronáutico: Posarse en el mar.
Amarar
1. intr. Dicho de un hidroavión o de un vehículo espacial: Posarse en el agua.
No sé muy bien la diferencia entre un vehículo espacial y un vehículo astronáutico pero, aparte de estas diferencias, yo entiendo que si posas en el agua un Boeing (o cualquier otro que no sea un hidroavión), ni amerizas ni amaras, ni acuatizas… supongo que, simplemente, lo posas… o lo estrellas.
Es cierto; el DRAE habla de hidroaviones, por una parte, y por otra distingue entre 'aparatos astronáuticos' y 'vehículos espaciales' sin ningún motivo. Es en el DPD donde se da a entender que la definición sirve para todo tipo de aparatos. Tampoco parece que los correspondientes artículos vayan a enmendarse en la próxima edición del mataburros. Dejémoslo en una curiosidad lexicológica.
¡¿Acuatizar?! Primera noticia. Me ha encantado el post.
Curioso también cómo la palabra "alunizaje" se emplea tanto para posarse sobre La Luna, como estrellarse violentamente contra una "luna" de vidrio.
Lograr posar una nave sobre Marte es "amortizar" una inversión millonaria ;D
Publicar un comentario