11 de octubre de 2008

'BAIDEFEIS'


En el habla coloquial nunca se sabe hasta dónde llega la creatividad y dónde empieza el dislate. Pero hay decisiones simpáticas que merecen quedar registradas en alguna parte antes de que ocurra con ellas lo que probablemente pasará con esta de la que hoy tomamos nota: morirá sin dejar recuerdo de su paso por el mundo. ¿De dónde sale ese baidefeis que tanto pronuncian los jóvenes? «He pillado un móvil nuevo baidefeis»; «Conseguí entradas para el concierto baidefeis», dicen. No hace falta saber idiomas para comprender que el término está construido mediante la traslación fonética de una supuesta expresión inglesa: «by the face». Lo bueno del caso es que en la lengua de Shakespeare esa fórmula no existe. «By the face» sería una traducción literal del español «por la cara». Así que no se trata de un anglicismo sino tal vez todo lo contrario: de la ridiculización paródica del anglicismo mediante un giro de ida y vuelta no exento de comicidad. El efecto grotesco queda remarcado por la conversión del modismo –compuesto de tres palabras- en un solo término, tal como ya puede verse escrito en diversos lugares, desde páginas de la red hasta vallas publicitarias. Si hubiera que precisar su alcance semántico, se diría que «baidefeis» es en parte sinónimo de «gratis» o «de gorra», pero también sirve para referirse a aquello que se consigue con atrevimiento y sin contrapartida: «se presentó en la cena sin que le invitásemos y comió baidefeis». Es decir, más que por la cara, «por la jeta», «por el morro» o, como ya se oye decir comúnmente, «por la patilla».

Publicado en 'Territorios', suplemento cultural de El Correo, 11 octubre 2008.

2 comentarios:

Ander Izagirre dijo...

Ya puestos, una tildecilla sobre la última e...

JMR dijo...

Es que no sé si el neologismo es llano o agudo. Lo he oído pronunciar de las dos formas, aunque es cierto que predomina el 'baideféis'. Si no he puesto la tilde es porque en los escritos de la red -y en el anuncio- aparece así.

Saludos