3 de marzo de 2009

Descerebrados pasajeros


Avisos como este son el mejor argumento contra la peregrina idea de desterrar las tildes. Tal como viene escrito, se entiende que la compañía aeronáutica considera a sus pasajeros unos seres poco dados a usar la cabeza. Si le hubieran puesto el acento a qué, tal vez entendiéramos que la compañía pedía a los pasajeros su opinión acerca del servicio. Pero el caso es que el papel no dice eso.


28 comentarios:

Ricardo dijo...

¿Cómo conciencias a los ejpañoles que tenemos que escribir correctamente?
No es tarea fácil

Ricardo dijo...

Y mi enhorabuena por el blog, que visito semanalmente.

Antonio Martínez Ron dijo...

Brillante :-)

Anónimo dijo...

LOL :_)

Me recuerda a los geniales panfletos de Fight Club.

Anónimo dijo...

Todos cometemos errores, incluso tú, todas las palabras tienen acento y sólo algunas tienen tilde! Ánimo!
Carlos

Anónimo dijo...

Es cierto: algunos incluso se comen los signos de exclamación de apertura. Por cierto, es "concienciar de"

Anónimo dijo...

Interesante observación.

Saludos desde la Atlantida.

gabo dijo...

¿No tendrá que ver con que haya sido escrita por estadounidenses?, es sabido que ellos no usan acentos

gabo dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Anónimo dijo...

Llamarlo acento es correcto según la segunda acepción de: drae (enlace)

Ole dijo...

De hecho doble error, tampoco saben inglés puesto que el mensaje debería haber sido algo como "Tell us that you think", ¿no?

Anónimo dijo...

En inglés no sería: Tell us what do you think?

La berdáz no c k ahi mal en hese cartel. Lo hinportante se k c entienda, hoyga!

Clark Kent dijo...

Maravilloso blog al que me entrego desde ya. ¡Cuán importante es una tilde! Creo que puede ser, como ha apuntado alguien por arriba, que ellos no tienen tildes. No saben que está mal escrito. ¿O sí lo saben?

Anónimo dijo...

llo mizmo:

No, what no se usa exclusivamente para preguntas, además, ni siquiera en español tendría sentido algo así: "¿Díganos qué piensa?

Quizás con una coma: Díganos, ¿qué piensa? (Tell us, what do you think?)

RE dijo...

Cuanta razón.

Anónimo dijo...

Yo lo hubiera traducido por un "Cuéntenos su opinión".

Anónimo dijo...

Hay un acento en la I de "gustaría" y no en la E de "qué" por lo que queda claro que la frase en inglés debería ser "We would like to know that you think".

Anónimo dijo...

vaya tonteria....

Anónimo dijo...

cuánto daño han hecho los sms!desde luego que se podían haber molestado en comprobarlo...o consultarlo con alguien más...inteligente?os dejo algo igual de curioso, por lo menos www.tecnitasa.info

Anónimo dijo...

¿Todavía no sabéis que el acento lo llevan TODAS las palabras? Lo único que puede llevar o no es la TILDE. Repetid conmigo:

¡¡¡LA TILDE NO ES LO MISMO QUE EL ACENTO!!!

Anónimo dijo...

¡Pues sí! Y como éste, muchos otros... La gente no se fija en lo que escribe ni le da importancia a escribir bien. ¡Que hasta una simple coma puede cambiar el significado!

Anónimo dijo...

La tilde es la representación gráfica del acento. Todas las palabras llevan acento, a excepción de la átonas. Pero no todos los acentos se escriben. Al acento escrito se le llama 'tilde', pero también 'acento'. Es perfectamente apropiado decir 'poner el acento' como equivalente de 'poner la tilde'. Se ruega documentarse un poco antes de intervenir para corregir al autor del post, que lo ha hecho perfectamente.

Anónimo dijo...

La frase en inglés está perfectamente escrita.

Anónimo dijo...

Señores: La frase en inglés está correctamente escrita. (La frase en español ya es otro cantar)

Anónimo dijo...

La frase en inglés está bien, pero la traducción correcta al español sería:
"Díganos lo que piensa" o quizás "Díganos qué le parece", en dependencia del conexto.

Anónimo dijo...

Pues si, es mas grave la omision del "lo" en la traduccion que la falta de una tilde.

Mus dijo...

Hay que ver las tonterías que llegan a decirse.

Anda, que sostener que omitir ese 'lo' es un problema... manda güebos. Si alguien quiere escribir esa frase de otro modo, n'sajodío que se puede, pero eso no significa que a la frase le falte absolutamente nada que no sea la tilde de marras.

Y los que opinan que la frase en inglés está mal, menudo delito tienen también.

La discusión sobre tildes y acentos ya es la coña marinera.

A los que dicen necedades, háganse un favor: no sean sandios ya más y déjense la pedantería aparcada (o parqueada, aunque seguro que a alguno le parece mal), que no les llega la entendedera para andarse de pedantes.

Anónimo dijo...

La ignorancia es atrevida, decía mi abuela. También decía que negro le dijo la sartén al cazo. Algunos de estos bloggeros, acostumbrados a ser paladines de lo que es bueno y lo que sería lo correcto se lanzan como locos a vomitar su opinión sin hacer la más mínima autocrítica. Lo digo por los comentarios.

Si no tienes un dominio básico del inglés o escribes indistintamente 'que' o 'qué', no escribas indignado o mofándote de que otros lo hagan, porque lejos de conseguir que tus congeneres no te señalen quedarás tan en evidencia que no solo lo harán, sino que además se reirán a carcajadas. Listos.

P. D. Y lo del acento es opinable. Mi profesor de lenguaje del instituto, el ser mas doctrinario y autoritario del planeta, defendía que un acento es un acento y una tilde es una tilde, lo que dijera la RAE se la traía al pairo. Es más apropiado tilde pero 'ponerle el acento' no creo que sea incorrecto.