8 de septiembre de 2008

CAGADERO


Fuera eufemismos. Podría habérsele llamado «depositorio de excrementos caninos» o «el rincón de la mascota feliz», por estar a la altura de esta era del circunloquio verbal. Pero el servicio municipal de limpieza de Mutriku ha ido de frente y por derecho al saco de las palabras y ha decidido llamar «cagadero» a un lugar habilitado para que los perros hagan sus deposiciones. A las cosas hay que llamarlas por su nombre. Pero ¿es este su nombre? No estoy muy seguro a la vista de cómo define «cagadero» el DRAE : «sitio donde, en algunas partes, va la gente a evacuar el vientre». Nótese ese intrigante complemento de lugar «en algunas partes» -como si el acto de cagar no fuera una necesidad sin fronteras- y el remilgado sintagma «evacuar el vientre», que convierten la definición en algo impreciso y oscuro. Y aún causa mayor desconcierto la mención de «la gente», que excluye la posibilidad de cagaderos para seres no humanos. En fin, uno creía que los motriqueses habían acertado pero a la luz del farol académico diríase lo contrario.

6 comentarios:

Anónimo dijo...

Pienso que sería más correcto estercolero, o femera. Y es la voz estiércol nos suena más a abono que a lo que es: excremento animal. Pero, ateniéndonos al DRAE, la gente caga y los animales más bien estercolan, curiosa distinción. Para evitar el uso de palabrería tan basta en letreros públicos es para lo que se inventaron los pictogramas. Que hubieran puesto el dibujo de un orinal y un perrito y solucionado. En otros sitios lo hacen. El letrero de 100 ya no se usa.
¿Conoces el bonito cuento del vaso de noche?: http://oz.izarbe.com/suicidiario/?p=19

Anónimo dijo...

En este aspecto los alemanes lo han visto claro. A la parcela de césped público dedicada a que los perros hagan sus necesidades la denominan "Hundewiese", algo así como "campa de los perros". Quizás podría optarse por algo en esta línea; no es tan directo, pero suena un poco más fino.
Saludos

Helena Viertel dijo...

Jajajaja, muchas gracias por este artículo, en la oficina de traductores de español nos hemos reído un buen rato!

Anónimo dijo...

Es curioso, en vasco kakaleku no tiene la contundencia del castellano cagadero, tal vez, se trate de una traducción muy literal del término euskérico.

Anónimo dijo...

kakalekua viene a ser "lugar de la kaka" en euskera( como aparkalekua),más simple imposible

Anónimo dijo...

de esto saben un rato en la guia de los lavabos