Sería interesante saber en qué idioma lo pronuncian. He observado que un buen número de periodistas televisivos y radiofónicos dicen /ispaner/ cuando mencionan la compañía aeronáutica Spanair. ¿De dónde sale esa i de la sílaba inicial? Suena más hispánico, sin duda. O no, yo qué sé. Pero debe de ser una tendencia muy común, porque compruebo que hasta la propia web de la compañía se vio obligada a poner una nota aclaratoria para que nadie se extraviase buscando 'hispanair' en Google.
3 comentarios:
ocurre muy a menudo,también en "espots" publicitarios como el de galletas "digestive" o la teleoperadora "orange",de forma que no se pronuncian ni en español ni en su idioma original. Flaco favor hacen la televisión y sus trabajadores a cultivar los idiomas,sabiendo,como saben,la influencia del lenguaje de los medios en la evolución del idioma.
Otra cosa que me pone,malo,y termino,es lo de eliminar la palabra "Gratis" y decir "por cero euros",parece que uno es más listo pagando cero que pagando nada.(además,casi siempre cuesta más de cero).
un saludo,Sr.Romera
Creo que no es una cuestión menor. Hasta ahora se han venido pronunciando las palabras de otros idiomas o los neologismos formados mediante ellas como Dios daba a entender. Y no pasaba nada porque la cultura oral y la escrita iban cada una por su lado. Pero gracias a la red hemos vuelto a las fuentes escritas, porque para poder buscar información sobre una palabra es necesario saber con minuciosa exactitud cómo se escribe; de otra forma no obtenemos respuesta.
Lo cual nos lleva a una conjetura que no creo muy descabellada: la de acabar optando por una pronunciación al hispánico modo, sea cual fuere la lengua de origen. Será todo lo cateto que se quiera, pero no veo otra fórmula para teclear convenientemente la palabra y dar con lo que buscamos.
Como muy bien indicas no solo esta mal pronunciado y en ocasiones mal escrito por los periodistas también es mal buscado por los usuarios.
Acceder a Spanair
Publicar un comentario