«Por la tarde Ana Isabel regresa a casa cargada con las bolsas de la compra. Estaba introduciendo la llave en la puerta cuando vio que la puerta del vecino se abría al tiempo que oyó un tremendo golpe, y el chasquido de algo que se rompe y toda la sinfonía de ruidos que acompañan esas pequeñas catástrofes de un jarrón, o un espejo que se hace añicos;; pero lo que no esperaba a oír por segunda vez en el día fue un sonoro y contundente: ¡Sapristi!»
Aunque la historia lleva colgada en la red casi un año, la traigo aquí con permiso de su autor porque hoy me ha hecho pensar en esas palabras que envejecen con nosotros y tal vez morirán también cuando nos vayamos. Sapristi es una exclamación del francés, proveniente de un Sacristi (Sacré, Sacré Christ) deformado. Un eufemismo a mitad de camino entre el juramento y la interjección remilgada, que en nuestra infancia acostumbraban a pronunciar bastante los personajes de tebeo y a Joaquín y a mí nos hacía mucha gracia.
(Para Joaquín, in memóriam)
32 comentarios:
¡Sapristi! Yo se la leía a Mortadelo y Filemón y me tronchaba.
Esa era la exclamación favorita de Anacleto, agente secreto.
A mi me gustaba el "jolgorio y zapateta" de Zipi y Zape.
En Brujas hay una tienda de regalos y decoración (tipo La Oca) que se llama "Sapristi",ya decía yo que me sonaba... y era de leerlo en "Los Pitufos". (Creo recordar que alguno decía: ¡Sapristipitufa!,como quien dice:¡Coño,que rica zarzaparrilla!)
De hecho caí en esta página buscando el significado de "Sapristi" por haberla leído en Mortadelo y Filemón, tenía que averiguar a que se referían.
Verdaderamente,a mi siempre me llamó la atención. Sin embargo no ha hecho fortuna en la calle. Nunca lo he visto fuera de los tebeos.
Yo la recuerdo de Tintin, tambien en la version española antigua del libro de r l stevenson, tesoro de franchard, luego sino la españolizaban digo yo que debe ser pq se decia o al menos se conocia... Una simpatica expresion en cualquier caso.
Yo la recuerdo en boca de Fideo (así como suena) un secundario del Jabato que era "italiano" y siempre llevaba una lira como arma de destrucción masiva
Estaba leyendo una novela de Georges Simenon ( "Maigret à Vichy") en francés y me he encontrado con la expresión "Sapristi!"
¿Donde había oido yo esta palabra, en principio desconocida, y por qué me era tan familiar?
Aquí he encontrdo la respuesta: en los tebeos que leía de pequeño y ya ni siquiera recordaba...
Se encuentra también el "La charcha", novela puertorriqueña decimonónica de Manuel Zeno Gandía. La tengo que leer para la UNED y la verdad es que me está asombrando lo buen que están dibujados los personajes: uno de esos, Montesa, es el que suelta el sapristi.
Llevo unos días con la palabrita en la cabeza y no sabía si era imaginación mía o que la había oído y no sabía dónde.
Gracias por recordármelo.
Sh13
La usa también Nietzsche, según leo en la carta 545 del volumen I (traducción de Luis Enrique de Santiago Guervós. Editorial Trotta)
Por supuesto, me refiero al volumen I de su "Correspondencia" (Trotta)
Estando en desuso y teniendo una evocación "tebeística", yo la uso con cariño en mi trabajo de ilusionista profesional como palabra mágica. Y funciona mucho mejor que palabras desgastadas como abracadabra.
También la emplea Thomás Mann, en boca del señor Settembrini, ésto, en la Montaña Mágica...
Te tronchabas con eso ? Joer que básico eres, menuda estuipdez
Ya está el imbécil de los foros
Sois muy jóvenes.Está exclamación ya la utilizaba el capitán trueno
Yo,la recuerdo en las historietas del Capitán Trueno, Crispin y Goliat. Palabras como Sapristi!!! Cáspita!!! Córcholis!!! Eureka!!!
Yo la encontré en "La caja de bombones", de Agatha Christie, dicha por Hércules Poirot.
En Up, hay un momento en el que el yayo dice Sapristi. Me ha confundido un montón porque fuera de los cómics no lo había oído en la vida. De hecho, creo que ha sido la primera vez que lo OIGO en sí, jajaja
¡Somos dos! :)
Pues yo la he leìdo siempre en 'Grouñidos en el Desierto" en la revista El Jueves
Tambien la usa Poirot en "El Robo de un millon de dolares en bonos"
Fideo era griego
Fideo era de Mileto, colonia griega en la costa de lo que ahora es Turquía. Creo que lo confunden con un compañero de héroe que pone la nota cómica en un tebeo muy parecido, el Corsario de Hierro. Se trata de Merlini, que habla un italiano macarrónico engredado, que no creado, por Víctor Mora. Y por supuesto dice "sapristi".
No hagas caso a los haters, yo también me mandaba con lo de sapristi, a tal punto que lo decía siempre con mi padre.
Recién pasé en mi lectura de la montaña mágica por esa palabray luego caí acá
Forma parte del archivo histórico-sentimental de quienes leíamos tebeos, en el mismo saco que !Cáspita!,¡Canastos!, ¡Horreour!,¡Caracoles!, ¡Zambomba!, entre otras.
Menuda "estuipdez" dice el otro..!
Menudo hater estuipdo!
Jajajaja
Jeje ya somos tres.Pero aun no se que clase de insulto era.
Cuando llegue a España me facine por Mortadelo y Folemos y el Sapristi lo sigo diciendo.
Publicar un comentario